結論
無難なのはEODです。
today endは直訳的で不自然な表現になりやすく、ビジネス文脈では違和感を与える可能性があります。
何が混同されやすいのか
EOD(End of Day)もtoday endも、意味としては「今日の終わり」です。
そのため、「どちらも通じるなら同じ」と考えられがちです。
しかし実際には、定着しているビジネス表現かどうかという点で大きな差があります。
違いが生まれる構造
違いの本質は、慣用表現か直訳表現かです。
- EOD
ビジネスで広く使われている定型略語です。
曖昧さはあるものの、共通言語として機能します。 - today end
文法的に不自然で、ネイティブ環境では通常使われません。
“by the end of today” が自然な形です。
today endは、日本語の「今日終わりまで」をそのまま英語に置き換えた印象を与えます。
印象・道義的な違い
受け手の印象も変わります。
- EOD
- ビジネス慣用語
- 意図が伝わりやすい
- 違和感が少ない
- today end
- 不自然
- 英語に不慣れな印象を与える可能性
- 意味確認が必要になることがある
意図が正しくても、表現の不自然さが信頼を下げる要因になります。
どう使い分けるのが無難か
基本的な選択肢は以下です。
- 略語で簡潔に伝えたい
→ EOD - より明確に書きたい
→ by the end of today - 時間まで明示したい
→ by 18:00 JST
today endは避けるのが無難です。
実務での例
避けたい例
Please respond by today end.
不自然で確認が必要になります。
無難な例
Please respond by EOD today.
簡潔で一般的です。
より自然な例
Please respond by the end of today.
略語を避けたい場合はこちらが安全です。